"An Afternoon of Musical Discovery"
Forward to An Afternoon of Musical Discovery -
The idea for "An Afternoon of Musical Discovery" concert was born out of a previous concert - the Druzhba (Friendship) Concert which was performed at the Kalamunda Uniting Church on Nov 7, 2014. Christina Trus had asked me to translate five Ukrainian poems so the predominantly Australian audience would understand the context of the songs. After completing the translations it was decided I would narrate them and hence we had a lovely format - international soprano Ileana Otto-Johansen accompanied by Christina Trus on piano and narration by Mykola Mowczan. After the Druzhba Concert was complete we wanted to repeat the concert but with more Ukrainian participation and consequently An Afternoon of Musical Discovery was born.
The concert An Afternoon of Musical Discovery was performed at the Calloway Room at thr University of Western Australia on February 8, 2014.
The concert was in 2 halves. The first half featured Bagatelle for two Violins, Celloand Pianoforte, Op. 47 (1878) by Antonin Dvorak wit h world renoiwned violinist Dr Semyon Kobets (1st violin), Tatiana Kobets (2nd violin), Stephanie Arnold (cello) and Christina Trus (pianoforte)
The second part of the concert focuses on Mykola Lysenko and his creative genius. Five art songs from various song cycles were performed by international soprano, Ileana Otto-Johansen accompanied by Christina Trus (pianoforte). The narrator (and translator of the art songs) was Mykola Mowczan.
Prelude
Mykola Lysenko is considered the founder of Ukrainian national music. Mykola Lysenko was born in 1842 and died in 1912.
He was a romantic composer, ethno-musicologist, conductor, eminent pianist, teacher, and community figure. He studied in Germany at the Leipzig Conservatory and later studied orchestration under Nikolai Rimsky-Korsakov; His compositions are prolific and varied, from sonatas and rhapsodies to waltzes and polonaises.
He loved using the melodies and rhythms of Ukrainian folk song and in some, Chopin's influence is noticeable. He also wrote numerous operatic works including music for William Shakespeare's Hamlet.
During his lifetime Lysenko arranged approximately 500 folk songs and also wrote over 120 art songs to the poems of many of the Ukrainian poets. including the notable Taras Shevchenko, Oleksandr Konyskyy, Oleksander Oles and Yevhen Hrebinka – which we will be listening to today!
The mood of these songs reflects the romanticism of Lysenko’s time.
Their plots, twists and turns, the rhythm, the sadness and yet the serenity reflect an era where the Ukrainian nation whilst at peace also felt at a loss to Russia.Many poets during this period whilst writing of love, of life and of serfdom also started writing about nationality and independence. Many like Taras Shevchenko would be incarcerated because of their belief and poetry.
Following are translations of 5 poems whom Lysenko wrote the music for. When translating them I have used an interpretative rather than grammatical approach so that the emotion, the sense and the rhythm are not lost. ~ Mykola Mowczan
The Princess (Taras Shevchenko)
Oh my shiny evening star,
Rising above the ridge,
Let us whisper softly
whilst we are in bondage.
Tell me how behind the hill
The sun is setting,
and the rainbow from the Dnipr
water is gathering
How wide the black poplar
has spread her boughs
Whilst over near the water
the willow bows;
Over the water, her
greenery spreading,
and on her branches
Nymphs are dancing.
On the grave in the field
а werewolf is sleeping,
The owls in the wood
(and on the rooftops)
Trouble are foreseeing
As the dream-herb in the dene
blooms in the evening
About the people; let them be!
I know that they are sterling.
I know them well. My shining light
My only companion!
And who knows, what's happening
with us in Ukrayina?
But I know! And will tell you;
forgoing even my sleep.
So tomorrow, you can
quietly to God repeat!
On a clear night (Oleksandr Konyskyy)
On a clear night he will no
Longer come to the orchard
he will not embrace me
nor place his forehead
To my passionate lips!
His loving gaze
no longer imbues
and no one can
heal nor pacify my
hearts deepest wounds!
He alone understood
in the world he was the one
my affliction and grief
and that infernal longing
that will never abandon me
All my sorrow and heartaches
he shared,
and with his love
how many times, oh, holy
new life poured into me
And now? No, don't wait!
He will not come here
Be still my heart,
don’t awake old wounds
A Coral Necklace (Taras Shevchenko)
If I, mother, had a necklace,
I would have gone to town tomorrow,
And in town, mother, on the town
And mother, the folk trio’s playing
And girls with the young guys,
Flirting. Mother! Mother! Mother!
Flirting Mother! Mother!
I am so unlucky!
I will pray to God above,
I will work to earn enough,
I'll buy some dancing shoes,
And then I'll hire the folk trio
Let the folks be not surprised,
As I, Mother, have a dance
I will have fun, I will have fun!
Do not let me be a maid,
my hair to weave and braid,
my eye brows to abrade
be a spinster, unwanted, alone.
And before I can earn enough
my raven eyebrows will turn grey.
I am so unlucky! I am so unlucky
Asters (Oleksander Oles)
At midnight in the garden the asters flowered,
they washed in dew, their wreaths embellished
and they stood waiting for the pink of the morn,
the colours of the rainbow, life to adorn.
The asters raved in luxurious dreaminess,
of silky grass and of warm sunny days
and in their dreams the story was alive, so clear,
where spring was eternal and flowers don't wither,
The asters ranted in the orchard in the fall.
the asters ranted waiting for spring to befall,
but the morning greeted them with cold rain,
and behind the hedge the wind howled again
And the asters perceived they were imprisoned;
so the asters determined to live was pointless,
so they bent over and died. And as though in jest
the sun rose and shone on their withered corpses
Ukrainian Melody (Yevhen Hrebinka)
(daughter)
No, Mother, I can't love one who does not love me
It's tragedy to live with him, as he does not love me.
It's hard; it's so hard to make conversation,
It's better I just spend my life as a maid.
(mother)
But can you not see I am getting old?
I'll soon find eternal rest in my tomb.
When my eyes close, who will be with you?
You'll be left, my daughter an orphan forlorn.
(daughter)
Oh mother dear, don't weep, please don't cry,
Prepare the embroidered towels and kerchiefs.
I will go with him, my happiness I will yield
you will be happy, alone I will shed tears!
Over yonder on a grave stands God’s cross
Beneath it, from morn to night a mother sobs
“Dear God, my Saviour, what have I done,
the daughter I wanted; for ever I have lost!”
Княжна (Тарас Шевченко)
Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою,
Поговорим тихесенько
В неволі з тобою.
Розкажи, як за горою
Сонечко сідає,
Як у Дніпра веселочка
Воду позичає.
Як широка сокорина
Віти розпустила...
А над самою водою
Верба похилилась;
Аж по воді розіслала
зеленії віти,
А на вітах гойдаються
Нехрещені діти.
Як у полі на могилі
вовкулак ночує,
А сич в лісі та на стрісі
Недолю віщує.
Як сон-трава при долині
Вночі розцвітає...
А про людей... Та нехай їм.
Я їх, добрих, знаю.
Добре знаю. Зоре моя!
Мій друже єдиний!
І хто знає, що діється
в нас на Україні?
А я знаю. І розкажу
тобі; й спать не ляжу.
А ти завтра тихесенько
Богові розкажеш.
В ясну ніч (Олександр Кониський)
В ясну ніч у садок
вже не вийде вона,
не пригорне мене,
не підставить чола.
Під гарячії губи мої!
не прониже мене
її погляд палкий
і на серці на дні
не загоїть ніхто
Превеликії рани мої!
Зрозуміла вона,
на всім світі одна
Мій недуг і печаль
і пекельний той жаль.
Що повік не покине мене.
І мій сум і нyдьгу
розділяла вона,
І коханням своїм
скільки раз, о, свята,
Життя нове вливала в мене!
А тепер? Ні, не жди!
Ти не прийдеш сюди..
Серце змовкни моє,
старих ран не буди!!
Якби Мені, Мамо, Намисто (Тарас Шевченко)
Якби мені, мамо, намисто,
То пішла б [я] завтра на місто,
А на місті, мамо, на місті
Грає, мамо, музика троїста.
А дівчата з парубками
Лицяються. Мамо! Мамо! Мамо!
Лицяються Мамо! Мамо!
Безталанна я!
Ой піду я Богу помолюся,
Та піду я у найми наймуся,
Та куплю я, мамо, черевики,
Та найму я троїсті музики.
Нехай люде не здивують,
Як я, мамо, потанцюю.
Гей доленько моя! доленько моя!
Не дай мені вік дівувати,
Коси мої плести-заплітати,
Бровенята дома зносити,
В самотині віку дожити.
А поки я заробляю,
Чорні брови полиняють.
Безталанна я! Безталанна я!
Айстри (Олександр Олесь)
Опiвночі айстри в саду розцвіли
Умились росою, вінки одягли
І стали рожевого ранку чекать,
І в райдугу барвів життя убирать.
І марили айстри в розкішнім півсні
Про трави шовкові, про сонячні дні,
І в мріях ввижалась їм казка ясна,
Де квіти не в'януть, де вічна весна
Так марили айстри в саду восени,
так марили айстри і ждали весни,
А ранок стрівав їх холодним дощем,
І плакав десь вітер в саду за кущем.
І вгледіли айстри, що вколо - тюрма...
І вгледіли айстри, що жити дарма, -
Схилились і вмерли... І тут, як на сміх,
Засяяло сонце над трупами їх!..
Українська мелодія (Євген Гребінка)
(дочка)
Ні, мамо, не можна нелюба любить:
Нещасная доля із нелюбом жить.
Ох тяжко, ох важко з ним річ розмовляти!
Хай лучче я буду весь вік дівувати.
(мати)
«Хіба ж ти не бачиш, яка я стара,
Мені в домовину лягати пора...
Як очі закрию, що буде з тобою?
Зостанешся, доню, одна сиротою.
(дочка)
"О мамо, голубко, не плач, не ридай,
Готуй рушники і хустки вишивай.
Нехай за нелюбом я щастя утрачу;
Ти будеш весела, одна я заплачу!"
(мати)
Гей там, на долині, хрест божий стоїть.
Під ним рано й вечір матуся квилить:
«Ой боже мій милий, що я наробила,
дочку, як схотіла, із світа згубила!»